-
爱情并不是为了让我们幸福,它是为了向我们展示,在苦难与重负中,我们可以有多么坚强。
-
我还剩下什么? 剩下我的嘴唇和我的恐惧。我的嘴唇咬了我自己的心脏。我回来了,活着比死了好,热的比冷的好,果实比草地好。我比他好,他比我好。我们会斗争的。
-
诗人的眼睛慢慢地睁大了。 “就像一只小船在我的词语中颠簸?” “对啊!” “你知道你说出的是什么,马里奥?” “什么?” “一个比喻。”
-
连着下了两天的雪。今天早上,四野白茫茫一片,世间一切仿佛都惊诧于这壮观的雪景,安静地驻足凝视。人们说这景象闻所未闻,说从没见识过这样的天气,说这是他们有生以来经历过的最严酷的冬天;但其实每逢下雪,他们都会这么说,而在不下雪的那些年里,他们也这么说。
-
七尾试着想象,如果这是真的,兜会是怎样的丈夫,会成为怎样的父亲。
-
“吹箭总是让人猝不及防,还是枪和匕首比较好对付。这是高良先生说的。”奏田说,“高良先生真是个学识渊博的人。” “根本反应不过来。等我意识到的时候,箭已经从身边飞过去了。” “啊,就是那个。” “什么?” “光阴似箭。”
-
那之后我去了美国,忘了维尔纳有可能被选中的事。后来他们告诉我开始排练了,我因为忙,没太在意。忙碌很像溺水,人忙碌时会做很多毫无意义的动作消耗体力。我把该读的信件放到冰箱顶上忘了读却为电话公司寄错的催告函而花费一整天时间写了抗议信。
-
(德语中)“Waldeinsamkeit”这个词指的是离开俗世独居于森林中的宗教人士的孤独。中世纪的欧洲,有些男人不住在修道院,而是独自在森林中过隐居生活。说不定也有女性尝试这么做,却被谣传成女巫。
-
但是在那一次的谈话里我突然意识到一件事情:我一直非常羡慕他这样的精英人群,也很好奇从小就很优秀的小孩人生体验到底是怎样的,但是我从来不知道也会有人在好奇着我这样野生放养的小孩的人生体验是怎样的。
-
她们从事的工作使她们能够相对脱离一个等级森严、竞争激烈、醒咄逼人、唯地位论的世界,而男人正是在这样的世界中完成社会化的。为自己和家庭而工作,至少保留了创造性、个性化和不异化的可能性。尽管工作往往很辛苦,而且可能变得很机械,但在自己家里工作提供了一种在别人家里或在工厂劳作所无法奢求的自由。
-
这一切发生得如此草率,但又很平常。村里人的生命就是这样的,出生的时候没有庆祝,死去时也不会有太多悲伤。
-
收成好与不好,做农民总是苦的,所以我是那么那么地害怕做一辈子农民。农活儿总也干不完。
-
卡夫卡认为文学是劈开冰封心海的利斧。 句子很美,但我觉得不对。
-
我在翻译玛格丽特·尤瑟纳尔时,她坚持要我保留每一个形容词。我对她说:“法语可以为了韵律加上一段冗余空洞的文字,而英语不能这么做。如果这样做了,人们会读出这个问题;如果一而再再而三地这么做,那就成了一篇辞藻堆砌的文章。”她坚持她的主张,我一直不太满意其中一些篇章的翻译,因为可以从中读出法语的翻译感。好吧,作家们都在和自己的文字恋爱。
-
然而,面对疼痛之谜缴械投降,并不像放弃其他某些事那样容易。









