-
要是克拉克愿意,他可以用超级速度把我碾进混凝土里。 但我知道他是怎么思考的。他有个大弱点,比氪石还大的弱点。 骨子里,克拉克本质上是个好人…… ……而骨子里,我不是。
-
公主他.......倒也知道这是家。 不过是回来清洗衣物。 脏得很。 我有个想法......
-
推理小说界有句名言:“真相的范围极小而明确,但错误却是无边无际。”我喜欢把这句话套用在时间上,“现在的范围极小而明确,但过去和未来却是无边无际。” 无边无际的未来容易理解,因为未来还没发生,所以充斥着各种可能性。至于过去,虽然已经发生了,但人们常常因着各种理由,而将之扭曲变形,以便捏塑成符合自己需求的记忆。
-
我自己从来都搞不懂凭什么拥有艺术才能就可以让一个男人顺理成章地不去学着控制自己。
—— 《Five Little Pigs (Hercule Poirot Mysteries (Paperback))》
-
你跟我说若我保持沉默,就是当集中营的同谋。可是,一旦我仗义执言,我又成了苏联之敌的同谋,也就是说成了所有那些想维持世界现状之人的同谋。那些集中营确实是件可怖的东西,但决不能忘记恐怖处处存在。 (……)我的所谓知识分子职责,对真理的尊重,都是毫无意义的。惟一的问题是要弄清如果谴责集中营,这于人类到底是有利还是有害。
-
可是经常被称作是直觉的事物,其实是一种以逻辑推理结论或经验为基础的印象。
-
她的笑容淘气而造作。当然,不能用美丽来形容这张脸,但她廉价的漂亮却是显而易见的。
-
像兰利的其他人一样,蒙克从来不把反对莫斯科政体的人与美国的叛徒相提并论。后者是背叛了整个美国民族以及他们通过民主方式选举的政府。他一旦被捕,将受到人道主义的待遇,经过公平的审判,可以找最好的律师。 苏联人要反对的是一个已征服了90%的国民、仅代表不到十分之一人的利益的野蛮专制政府。一旦被捕,将遭受毒打,不经审判就会被枪毙,或者送进集中营劳改。
-
日子ー天天、一周周、一李季地过去,他发现自己一直无话可说。想说,却说不出来。慢慢地,他明白这种无话可说的状态便是自己的常态。在牢房里,在他邋遢的公寓中,他一直重复着这种状态。“无话可说”就像冗长的祷词,用锋利而丑陋的诗句把他切得粉碎。“无话可说”回响在阴暗的走道里,回响在他虚度的生命的时时刻刻,就像对所有问题的回答,就像所有曲子的歌词。
-
一但阿图尔语有些很有意思的短语。其中一个叫“Uzanyva",意思是一颗纯真心灵第一次实施谋杀并因此蒙上污垢的时刻。对阿图尔人来说,谋杀的罪孽是次要的,心灵堕落才是主要的。这种想法和个中深意深深吸引了卡萝琳。
-
“The unicorn lived in a lilac wood, and she lived all alone.”
-
“and she was no longer the careless color of sea foam, but rather the color of snow falling on a moonlit night. But her eyes were still clear and unwearied”
-
“The unicorn lived in a lilac wood, and she lived all alone.”
-
“and she was no longer the careless color of sea foam, but rather the color of snow falling on a moonlit night. But her eyes were still clear and unwearied”
-
1. 每次到这种时候我都无语凝噎并且衍生两个感叹。 第一,为什么我的朋友就这么几个? 第二,为什么就这么几个朋友还都是这个德行? 2. 金色的阳光,一群喵,楼上有我喜欢的女孩抱着我们家的小爷,而我最好的兄弟坐在我的身边…… 说不定这就是幸福。









