-
“不够。”加贺简洁有力地吐出一句,“不明不白地结案,谁都无法得到救赎,必须想办法查出真相。”加贺低喃着,却隐含强大的决心。
-
小林哼一声。“真想让你瞧瞧方才我女儿的表情。我在家接到联络、准备出门时,她说有多乐就有多乐,八成是好一阵子不用面对惹人厌的老爸的缘故,一旁的老婆也是同一副德性。记住,要是结婚生了个女孩,她上中学就等于离开你,不必等到嫁人。”
-
整个世间,只要事不关己,便可隔岸观火,把别人的悲剧当成喜剧消遣。
-
一九七六年の天安門広場。あるいは、一九八六年のフィリピンでマルコス政権が倒れた革命。国を象徴する広大な空間に群衆が現れる――そうしたタイプの革命の予知に出くわすことも増え始めていた。
-
そういえば「べろべえろ」で酒を飲んでいたとき、腹を裂かれた刺身の蟇蛙が舌を伸ばして蠅を食っていた。動物は案外、自分が死にかけていることに気づかないものらしい。
-
晴夏が赤い枠を見上げて言う。枠に残った牙みたいな鏡に、晴夏の目玉がいくつも並んで見えた。
-
『我希望少年们能够在珍惜这种正确想法的情况下成长。』我们成人虽然经常会发生没有道理的事情,但都会以『没办法』,『那是有原因』等为借口,视而不见。但是[直面没有道理的事会觉得反感,不是因为什么道理,而是发自内心对没有道理的事觉得反感]——我觉得这是一种直率而正确的想法。
-
这世上没有道理的事是不能被原谅的,只要是个人,就要对这种事感到愤怒。但你必须要忍耐,必须要有人斩断仇恨的锁链。如果被愤怒影响,那就跟野兽、畜生相同了。
-
一切都会好起来,对吧? 哈哈,当然,这些都算不了什么!
-
“你这弱不禁风的样子,这点路程都受不了,哪儿来那么大口气说要颠覆朝廷?” “知世郎只是一个点灯人。点灯人不需要武艺。” “点灯?点啥灯啊?” “民心。民心中暗藏的怒火,只需要轻轻点燃,它便会烧尽中原,再从中原烧向辽东漠北,以及这片大漠上的诸国!最后,便是花满天下的新世界。”
-
我的父母……给我上了完全不同的一课——倒在这条街上——在深度休克中抽搐——不明不白的死去——他们让我懂得,这世界是没有道理的,除非你迫使它讲道理……
-
他安静地倾听着,当故事讲完,阿尔弗雷德向他解释了爱伦坡对侦探小说的历史贡献。接着他用钢铁般的声音说……他严肃的吓人,他黑暗的眼里闪着光……布鲁斯少爷问道——不,要求道……“凶手被抓获。遭到了惩罚。”阿尔弗雷德向他保证坏人已经受到制裁。布鲁斯睡了。像个孩子。
-
“这是我的事,用不着你来管!” “管不管,是我的事。我的事,也用不着你管!”
-
“知世郎通晓过去,预知未来。知世郎是点燃圣火驱赶黑暗的先知,是菩提树下顿悟的佛陀,是以百姓为刍狗的圣人。「我」,正是知世郎。知世郎却不是「我」。知世郎是衣食无忧的豪族,是一无所有的奴婢,知世郎是娼妓、农夫、役夫、乞丐。知世郎,谁都不是。或者说,人人都可以是知世郎!”
-
我所看到的、听到的、感受到的、猜测到的、以及那些让我难以理解的,全都混杂在一起。我缺乏足够的距离的距离来欣赏它们,也缺乏相应的政治文化知识。我闲逛、拍照,等待出发的那一天。在这片理不清头绪的巨大集市里,那些无论是字面意义上的还是象征意义上的事情,都令我乐在其中。









