后浪插图经典系列,名家名译名画
收录传世插画,精心打磨译本
中英对照,精装小开本
40首作于1956年至1963年的诗歌
从热恋中的女人、婚姻中的女人、
父母亲的女儿到两个孩子的单亲母亲
西尔维娅·普拉斯吐露的心声
迷人而令人心碎
编辑推荐:
◎选自西尔维娅·普拉斯创作于1956年至1963年期间的40首诗歌,从热恋中的女人、婚姻中的女人、父母亲的女儿到两个孩子的单亲母亲,普拉斯吐露的心声迷人而令人心碎。
★难以言喻你带来的改变。/此刻我若活着,那过去便是死的,/虽然,像石头一样,我不受影响,/就习惯性待在那儿。
★斑鸠在他的林子里歇着,/把歌都抽出褶子来迎合/他漫步的心情
★斑鸠的影子在吟唱,却无从安慰
★二十岁时我试过死/想回去,回去,回去找你。/我觉得哪怕是骨头也可以。
★我不比那蒸馏出/一面镜子来照它自己随风摆布慢慢被抹消的云/更像你的母亲。
西尔维娅·普拉斯,继艾米莉·狄金森和伊丽莎白·毕肖普之后最重要的美国女诗人。在这40首作于1956年至1963年的诗歌里,普拉斯是爱人、母亲、女儿,底色是一个女人,那种可以像拉撒路夫人一样浴火重生,一次次被击垮,一次次继续生命的强大女人。
◎死亡与重生交织,普拉斯在诗中射向自己的箭是真诚、悲伤、沮丧和希望,不论是被视作燃烧自己、发出短暂光芒的彗星,还是以诗为咒、复活自己的女巫,那些直击人心的表达永不会遭忘弃。
★死去/是一门艺术,和所有事一样。/我做得特别出色。/我做到那感觉像下了地狱。/我做到那感觉像真的。/我想你说我有使命在身也成。
★他们威胁/让我穿越到一座天堂/无星无夫,一潭黑水。
★灰烬里/我披着红发升起/吃男人像吃空气。
★林子里那只长长的白箱是谁的,他们完成了什么,/我为什么发冷。
普拉斯在BBC广播朗读节目上介绍《拉撒路夫人》这首诗:“说话者是一个有着卓越又可怕的再生天赋的女人。唯一的麻烦是,要再生,她必须先死去。说她是凤凰,或者自由意志的精灵等,都行。同时,她也只是一个善良、朴实,又足智多谋的女人。”某种程度上,相信这也是她对自己的写照。
◎全书搭配19张由西尔维娅·普拉斯所绘的插图。
普拉斯喜欢绘画。1956年10月,在给丈夫特德·休斯的一封信中她描述了自己绘画的感受:“昨天散步我带回了一株紫蓟和一簇蒲公英,细致地将它们画了下来;我还画了一个茶壶和一些栗子,不过画得相当糟糕,但多加练习肯定会进步;画画让我感到无比平静,比祈祷、散步,比其他任何事情都更让我感到平静。我完全沉浸在线条中,迷失自我。”
◎精装方脊趁手小开本设计,附赠精美藏书票。内文中英对照编排,方便随时随地取阅。封面选用特种纸专色印刷,内文78g胶版纸四色印刷,印刷清晰,翻阅轻松、护眼。
️
名人推荐:
★ 她的诗作有一种精致而令人心碎的特质,这让西尔维娅·普拉斯成为我们公认的“悲伤女王”,成为我们内心深处最私秘、最无助的噩梦的代言人……她的诗作致命又无可挑剔;它迷住了我们,就像它迷住了她自己一样。
——乔伊斯·卡罗尔·欧茨,美国小说家、诗人、评论家、剧作家
★ 普拉斯让我意识到,不必粉饰伤口——伤口本身就是光源。
——帕蒂·史密斯,美国作家、音乐家及视觉艺术家
★ 她诗歌中强烈亲密的情感,构成了一种真诚的强大修辞。诗歌以其骄傲的坦荡骚扰着我们的神经,发出迫切的强烈要求,让读者畏缩,为自己日常谨慎退避的感受力而尴尬。倘若这些诗歌是把生活带进我们,倘若它们不只是展示现代的精神焦虑史,我们就必须集中心智小心阅读。它们太真诚,付出的代价太多,不能轻易当成神话。
——乔治·斯坦纳,美国文艺批评家、翻译理论家
★ 生命的瓦解正是她艺术上的不朽。死亡,她那匆匆的、藐视一切的死亡,是惊讶,是打开的那件闪闪发光的生日礼物,是“飞进红色的眼睛,那晨昼的大埚”的那种超脱,是一直在等待她的那个恋人。
——罗伯特·洛威尔,美国诗人、散文家、翻译家
获奖记录:
1982年,逝世19年之后,西尔维娅·普拉斯被追授美国诗歌界的至高奖项——普利策诗歌奖。
内容简介:
在这四十首作于1956年至1963年的诗歌里,西尔维娅·普拉斯从热恋中的女人变成婚姻中的女人,从父母的女儿变成两个孩子的母亲。在写给特德·休斯的诗中,我们能感受到爱情带给她的甜蜜与心跳,与后期她在诗中描写遭遇背叛、情爱已逝的苦涩形成强烈对比;她也将诗作写给自己可爱的孩子,看他们在睡篮里舞动的双手像跳起的夜舞,同时也写到一个人抚养孩子时的艰辛;她写到流产的痛苦,自己和父亲、母亲的关系……在这些诗中,普拉斯是爱人、母亲、女儿,底色是一个女人,那种可以像拉撒路夫人一样浴火重生,一次次被击垮,一次次继续生命的强大女人。
......(更多)
著者简介
西尔维娅·普拉斯(Sylvia Plath,1932—1963)
继艾米莉·狄金森和伊丽莎白•毕肖普之后最重要的美国女诗人。
出生于美国麻萨诸塞州的波士顿地区。1955年,普拉斯以优异成绩毕业于著名的史密斯女子学院,之后获得富布赖特奖学金去英国剑桥大学深造,并在那里遇到了后来成为桂冠诗人的特德·休斯,两人于1956年6月结婚。1963年2月11日,在伦敦的寓所自杀。
普拉斯的作品表现出她对生命的强烈感悟,而她对自我毫无保留的表达直击人心,逝世19年后,“因改变美国诗歌创作方向”被追授普利策诗歌奖。
译者简介
叶紫
翻译家、资深独立教师,1989年生,浙江杭州人,毕业于外交学院、鲁迅文学院,后浪插图珍藏版《牧歌》译者、插图珍藏版《莎士比亚悲剧集》校者,另译有特德·休斯诗论集《冬日花粉》《神的舞者》,毛姆代表作《月亮与六便士》,福克纳短篇集《献给艾米丽的一朵玫瑰》等。
......(更多)
译序 昂扬向下
特德颂 1956-4-21
夜班 1957
五寻深处 1958
巨像 1959
生日诗 1959-11-4
情书 1960-10-16
东方三博士 1960-10-17
晨歌 1961-2-19
不孕的女人 1961-2-21
郁金香 1961-3-18
对手 1961-7
三个女人 1962-3
小赋格 1962-4-2
渡水 1962-4-4
榆树 1962-4-19
事件 1962-5-21
伯克海滨 1962-6-30
蜂会 1962-10-3
蜂箱到来 1962-10-4
蜂蜇 1962-10-6
蜂群 1962-10-7
过冬 1962-10-9
申请人 1962-10-11
爸爸 1962-10-12
美杜莎 1962-10-16
狱卒 1962-10-17
莱斯博斯 1962-10-18
高烧 103 度 1962-10-20
爱丽尔 1962-10-27
尼克与烛台 1962-10-29
拉撒路夫人 1962-10-23— 10-29
夜舞 1962-11-6
死亡公司 1962-11-14
冬树 1962-11-26
巴西利亚 1962-12-1
雾中羊 1962-12-2;1963-1-28
孩子 1963-1-28
仁慈 1963-2-1
言语 1963-2-1
边缘 1963-2-5
......(更多)
Love is the bone and sinew of my curse. Tje vase, reconstructed, houses The elusive rose.
Capped: white hair, white beard, far-flung, A drangnet, rising, falling, as waves Creat and trough. Miles long
......(更多)