好书推荐 好书速递 排行榜 读书文摘

爱的徒劳

爱的徒劳
作者:【英】莎士比亚
译者:朱生豪 / 朱尚刚 审订
副标题:新青年文库。莎士比亚戏剧朱生豪原译本全集
出版社:中国青年出版社
出版年:2013-06
ISBN:9787515314747
行业:其它
浏览数:7

内容简介

拿伐国王和他的三个朝臣立誓为追求永垂千古的名誉,要抛却尘世的物质享乐,与世俗的欲望做斗争,并且发下重誓:三年不近女色。后来法国老王派公主到拿伐商谈领土问题。当美丽的公主带着三个侍女到来后,国王和他的三个朝臣马上就坠入了爱河,群臣之前立下的重誓抛到了九霄云外。正当君臣四人竭力讨好恋人之际,法国使者突然来报告老王不幸离世,公主必须马上回去,为考验他们四人的爱情,公主给规定……

系莎士比亚讽刺性最强、格调较为轻快的一部早期宫廷喜剧。全剧充满着浪漫主义,嘲笑中世纪禁欲主义的虚伪,讴歌爱情的神奇力量,歌颂人性的美好,赞美青春的活力,散发着浓郁的人文主义色彩。在剧中发下的重重誓言在爱情面前不堪一击,一场风流滑稽剧最后以四位女士飘然离去结束。这意味着:此爱若是玩笑,注定徒劳。剧名虽然为“爱的徒劳”,但剧情却恰恰证明了爱的伟大。

......(更多)

作者简介

著者:莎士比亚

W. William Shakespeare(1564~1616),英国文艺复兴时期伟大的剧作家、诗人。本•琼森称他为“时代的灵魂”,马克思称他和古希腊的埃斯库罗斯为“人类最伟大的戏剧天才”。他的作品全方位展示了当时广阔的社会场景,具有浓郁的人文主义色彩。

译者:朱生豪

(1912~1944),浙江嘉兴人,诗人、翻译家。1936年开始翻译莎士比亚戏剧。为回应某国人因为中国没有莎士比亚的译本而对中国文化落后的嘲笑,把译莎看做“民族英雄的事业”,在译稿两度毁于侵略者的战火,工作和生活条件极其艰难的情况下,坚持译出了31部莎剧,为译莎事业献出了年轻的生命。朱译莎剧文辞华赡,充分表现了莎剧的神韵,得到读者和学界的广泛好评。

......(更多)

目录

出版说明 /Ⅶ

《莎剧解读》序(节选)(张可、王元化) /Ⅹ

莎氏剧集单行本序( 宋清如) /ⅩⅢ

剧中人物 / 1

第一幕 / 3

第一场 拿伐王御苑 /4

第二场 同前 /17

第二幕 /25

第一场 拿伐王御苑;远处设大小帐幕 /26

第三幕 /38

第一场 拿伐王御苑 /39

第四幕 /46

第一场 拿伐王御苑  /47

第二场 同前 /53

第三场 同前 /59

第五幕 /78

第一场 拿伐王御苑 /79

第二场 同前 公主帐幕前 /86

附录 /131

关于“原译本”的说明(朱尚刚) /132

译者自序(朱生豪) /135

......(更多)

读书文摘

让众人所追求的名誉永远记录在我们的墓碑上,使我们在死亡的耻辱中获得不朽的光荣;不管饕餮的时间怎样吞噬着一切,我们要在这一息尚存的时候,努力博取我们的声名,使时间的镰刀不能伤害我们;我们的生命可以终了,我们的名誉却要永垂万古。

......(更多)

猜你喜欢

点击查看