文化的交流与传播总是双向的。明清时期,与“西学东渐”相呼应,以介绍和传播中国传统文化为旨归的“中学西传”成为一种文化现象。其中,中国古典小说的西译构成了“中学西传”的重要组成部分。
该书以1735年至1911年期间翻译成西文的中国古典小说为研究对象,首先从史的方面对中国古典小说的翻译做出了全面梳理,勾勒出中国小说西译从滥觞到发展再到逐步完善的历史轨迹,并从翻译题材、翻译策略和翻译载体等方面详致阐释了每个历史阶段的特征。
其次,采用翻译的文化学理论,辨析了中国古典小说西译所承担的文化转换功用,即中国小说西译在文化缺失和文化增值的双重功能下,通过文化认同、文化阐释、文化承载和文化改写,完成了文本在异域的“再现”。
再次,透过中国小说的西译文本分析了西方人眼中的“中国形象”。中国古典小说所具有的“自我投影”和“他者审视”特性使其成为西方想象中国的重要文本依据,并构成了从“道德理性之乡”到“中国情调”、再到“多面的中国”三种被集体认同的西方人眼中的“中国形象”。
随后,对中国古典小说的西译与西洋小说的中译进行了双向比较,探讨了中西文学交流的双向性和不平衡性,及中西文化文学交流中的权力关系制约。最后,通过大量第一手资料的亲眼目验,补充了西译中国小说的新篇目和新译本。
......(更多)
宋丽娟,1979年生,河南沁阳人。博士、硕导。2009年上海师范大学中国古代文学专业博士研究生毕业。曾先后赴香港中文大学、法国高等社会科学院、英国曼彻斯特大学、美国俄亥俄州立大学访学。目前主要从事中国古代文学、中国古典小说西译及中西文学文化关系研究。代表作发表于《中国社会科学》、《文学评论》、《文学遗产》等期刊;2009年,获得上海年度(2009)社科新人奖;2010年,获得国家社科基金青年项目资助,已结项,并获得优秀等第;2014年获得上海浦江人才计划项目资助;2016年获得上海曙光学者称号。
......(更多)
绪论: “中学西传”历史语境下的中国古典小说西译
第一节 “中学西传”与中国古典小说的西译
第二节 概念厘定与脉络描绘:中国古典小说西译的历史阶段
第三节 中国古典小说西译研究的理论框架及意义
第一章: 开启风气与确立范式:中国古典小说西译的滥觞(1735-1799)
第一节 《今古奇观》:最早译成西文的中国古典小说
第二节 《好逑传》:欧洲翻译的第一次热潮
第二章:题材的多样与中国古典小说西译的拓展(1800-1840)
第一节 志怪神魔小说在西方的翻译
第二节 话本拟话本小说在西方的翻译
第三节 历史演义小说与公案小说在西方的翻译
第四节 才子佳人小说在西方的翻译
第三章:近代外文报刊:中国古典小说西译新载体的风行(1841-1911)
第一节 《中国丛报》与中国古典小说的翻译
第二节 《凤凰杂志》与中国古典小说的翻译
第三节 《远东杂志》与中国古典小说的翻译
第四节 《中国评论》与中国古典小说的翻译
第五节 《亚东杂志》翻译的中国古典小说
第六节 报刊作为古典小说西译新载体的优势和特点
第四章:中国古典小说译本选集的编撰及其体式的完备(1841-1911)
第一节 道格斯的《中国故事集》
第二节 师多马的《中国小说中的中国人》
第三节 翟理斯的《聊斋志异选》
第四节 《天镜》:中国孝义和判案故事译文选集
第五章:移植与改写:中国古典小说译文单行本的新变(1841-1911)
第一节 1841—1911年间出版的中国古典小说单行本
第二节 中国古典小说西译中译文体裁的变更
第三节 《白蛇精记》的翻译与改写
第四节 何进善与《大明正德皇游江南传》的再译
第五节 乔利与《红楼梦》英译本简述
第六章:“自我投影”与“他者审视”:中国古典小说西译的文化解读
第一节 从符号转换到文化再创造
第二节 西方人眼中“中国形象”的历史嬗变
第三节 文学的输入与输出——中国古典小说西译与西洋小说中译的比较
结语:走向自主与自觉——中国古典小说西译的现代转型
参考文献
附录:中国古典小说早期西译文本简目
后 记
......(更多)
......(更多)