本书为法汉对照译本,这是法国诗人保罗·克洛岱尔的诗集《百扇帖》首次被译介给国内读者。诗集中的172首短诗由克洛岱尔创作于1926年秋至1927年初,它们被集合出版前均题写于扇面,因此诗集名得名《百扇帖》。这些短诗,是克洛岱尔对自然与生命消长的赞叹,充满了浓郁的日式俳句风味。虽然诗人是用法文创作,但汉字的表意与书写却是的灵感之源,因此,他利用东方笔墨塑造出字母文字的表意性,让每首歌咏瞬间的小诗凝固为永恒。读者在吟诵这些沟通着自然与人生的诗句同时,也可通过诗人精心布局的诗歌形式,感受到“词”与“物”之间的对应——以词为物,以诗为画,正是这部诗集的一大特色。
......(更多)
【作者简介】
保罗·克洛岱尔 | Paul Claudel,1868—1955
法国著名诗人,剧作家。身为职业外交官,克洛岱尔旅居中国、日本近二十年。在创作中,克洛岱尔融入了大量东方元素。诗集《百扇帖》尤能彰显这一特色。克洛岱尔的代表作还有《认识东方》《五大颂歌》《金头》《缎子鞋》等。
【译者简介】
黄蓓
复旦大学中文系世界文学与比较文学教授。著有法文专著《谢阁兰与克洛岱尔:经由东方绘画的对话》。译作有谢阁兰《画》、马瑟《简单的思想》等。2014年因在学术与教育领域的突出成就获法国政府“学术棕榈骑士勋章”。
【丛书主编】
王柏华
北京大学比较文学博士,复旦大学比较文学副教授、文学翻译研究中心副主任。主要研究领域:世界文学、翻译研究、中美文学关系、比较诗学。近年来主攻美国女诗人狄金森及其跨文化阐释,与狄金森国际学会(EDIS)合作主持“狄金森国际合作翻译项目”,主编《栖居于可能性:狄金森诗歌读本》,译有《心爱的》《中国文论:英译与评论》《我的战争都埋在书里——艾米莉•狄金森传》《多元文化时代的比较文学》等。
......(更多)
目录
P.01-33
Préface du traducteur
译者序
P.35-41
Préface de l'auteur
作者序
P.001-345
Cent Phrases pour éventails
百扇帖
P.347-381
Annexes
附 录
P.382-385
Index
索 引
P.386-387
Postface
译后记
......(更多)
......(更多)