●法国著名哲学家、法兰西学术院院士芭芭拉•卡森关于“乡愁”的哲学随笔。
● 通过对荷马史诗《奥德赛》中奥德修斯返乡和古罗马《埃涅阿斯纪》中埃涅阿斯逃离特洛伊后建立罗马城的故事,以及阿伦特作为德国犹太人流亡美国的经历,来分析何为乡愁。
●作者的思考兼具语言的广博与哲学的深刻,为我们理解“乡愁”提供了一个新的视角。
本书开篇就提出这样一个问题:为什么我的脚一踏上科西嘉岛,我就会有一种思乡情愫,尽管我并不是在这片土地上出生长大,我的祖先也非来自于此?这或许是因为科西嘉岛属于地中海,西方文明的源头古希腊罗马文明就孕育于此。在这种追根溯源的询问中,通过对奥德修斯、埃涅阿斯和阿伦特的分析, 作者以博学的语言知识告诉我们,乡愁与其说是对故土的怀念,不如说是对母语的眷恋。
......(更多)
● 作者介绍 ●
芭芭拉·卡森(Barbara Cassin,1947—),法国著名哲学家、语文学家,法国国家科研中心研究主任,主要研究古希腊哲学。2012年以其全部著作获得法兰西学术院哲学大奖,2018年当选为法兰西学术院院士。
● 译者介绍 ●
唐珍,浙江大学外语学 院法语系教授。1968年毕业于北京大学西语系法语专业,主要从事法国语言文学教学、翻译与研究。合译有《蒙田随笔全集》《语言地理》《十八世纪的自由》,独译有《一生》《小王子》《苦儿流浪记》《爱恋时光》《恋之星》《时光的旅人》《极限体验与书写》《永恒的孩子》《蜜月旅行》等。
......(更多)
1 好客的科西嘉
一座不在我家又是我家的岛屿
乡愁,一个瑞士词汇
2 奥德修斯与返乡日
生根的床榻
致命的环境
辨认
本意上的扎根
铲与桨
时间颠倒了:擒住黑夜吧
何处为他乡?
双重乡愁
3 埃涅阿斯:从乡愁到漂泊
背负着祖国
未来之乡愁:重审和联系
返回上游
说他者的语言
变为拉丁语?
“内在相异性”:我们都是流亡者
4 阿伦特:为祖国拥有自己的语言
语言和民族
身份的指定是政治谓词而不是精髓
哲学、政治和母语:发明与陈词滥调
海德格尔和阿伦特的乡愁
世界摇摆的歧义
语言如同流亡者以及德语
翻译的范例
流亡者,人类境遇的先驱
飘忽不定的根
......(更多)
“人···…具有不用根就与土地相连的特性” (爱比克泰德,谈话,Ⅲ,24,9)。
这种蔓延的温情,就像本源一样,是被遴选的假想,它不断提醒人们去把握它,让这个想象招人喜爱,变得有人情味,成为文化现实。那么这个回到乡土,用现代情感改造《奥德赛》的最佳方式,也许并不是你的方式吧? 故乡就像一种语言,“没有归属”。
于是我开始爱上所有的自然物。我内心萌发强烈确实的愿望,以迎接沉静的自然美,并且也涌现深刻的生命意义和形状模糊的憧憬,它们正在积极寻求明确的意识,寻求爱的形式 由是,我愈发热心地去窥探自然事物的深渊。我跑进树丛中凝听风吹叶动的各种声响;深入山间峡谷,倾听小溪的哗哗流水声;坐在大河旁边,谛听河水带着沉静的声音,徐缓地流过平原。我知道这一切声音,都是神的话语
我之固体化 在此地,在国际的鸡尾酒里, 我仍是一块拒绝融化的冰──── 常保持零下的冷 和固体的坚度 我本来也是很液体的, 也很爱流动,很容易沸腾, 很爱玩虹的滑梯。 但中国的太阳距我太远, 我结晶了,透明且硬, 且无法自动还原。 一九五九年三月十日午夜
灵魂有过深,过深的伤痕, 不能用太烫的泪水浸润, 不能用太浅的泪水探测, 不能用太淡的泪水冲洗。
我原是晚生的浪漫诗人, 母亲是最幼的文艺女神; 她姐姐生了雪莱和济慈, 她生我完全是为了好胜。
我恍然大悟,原来死神是我们聪明而又善良的兄弟,他知道准确的时辰,我们大可放心,时辰一到,定能见他站在我们的面前。我开始懂得,痛苦也罢,失望也罢,忧愁也罢,都不是为了使我们灰心丧气,使我们变得既无价值又无尊严,而是为了使我们成熟起来,改变形象,焕发神性。
凄凉的胡琴拉长了下午, 偏街小巷不见个主顾 他又抱胡琴向黄昏诉苦 空走一天只赚到孤独! 他能把别人的命运说得分明, 他自己的命运却让人牵引 一个女孩伴他将残年度过, 一根拐杖尝尽他世路的坎坷!
更夫不敲的长巷最清冷 漏壸不滴的雨夜最深沉
......(更多)