好书推荐 好书速递 排行榜 读书文摘

大卫·科波菲尔

大卫·科波菲尔
作者:[英] 查尔斯·狄更斯
译者:庄绎传
出版社:人民文学出版社
出版年:2020-04
ISBN:9787020158331
行业:其它
浏览数:33

内容简介

狄更斯是英国19世纪伟大的现实主义作家。《大卫·科波菲尔》是其代表作。主人公科波菲尔是个遗腹子,继父对他和母亲横加虐待。母亲不久去世,科波菲尔沦为孤儿,他找到了姨婆,在她的监护下开始新的生活。世事变迁,亲情友爱令人欢欣,风波和伤痛予人磨练,科波菲尔最终成为一名成功作家,并与至亲爱人幸福地结合。作品言语诙谐,爱憎分明,情节曲折,画卷宏大,体现了狄更斯一贯的风格。是狄更斯爱好者们的必读杰作。

......(更多)

作者简介

狄更斯是19世纪英国现实主义文学的主要代表。艺术上以妙趣横生的幽默、细致入微的心理分析,以及现实主义描写与浪漫主义气氛的有机结合著称。马克思把他和萨克雷等称誉为英国的“一批杰出的小说家”。

......(更多)

目录

作者序

第一章 我出生了

第二章 我观察

第三章 换环境

第四章 我丢脸了

第五章 我被迫离家

第六章 我交更多的朋友

第七章 我在萨伦学堂的“第一学期”

第八章 我的假日,特别是一个快乐的下午

第九章 难忘的生日

第十章 我遭冷落,又有了安排

第十一章 我开始独自生活,但不喜欢这种生活

第十二章 依旧不喜欢独自生活,我下了大决心

第十三章 下定决心以后

第十四章 姨奶奶为我作出决定

第十五章 我又从头开始

第十六章 在各方面开始新的一页

第十七章 遇见一个人

第十八章 一段回顾

第十九章 我一走一看,有所发现

第二十章 斯蒂福的家

第二十一章 小艾米丽

第二十二章 几处旧地,几位新人

第二十三章 我证实了迪克先生的话,也选定了一种职业

第二十四章 我初次放荡

第二十五章 天使与恶魔

第二十六章 我被俘了

第二十七章 汤米·特拉德

第二十八章 米考伯先生挑战

第二十九章 我再次到斯蒂福家做客

第三十章 一大损失

第三十一章 更大的损失

第三十二章 开始长途跋涉

第三十三章 喜事

第三十四章 姨奶奶吓了我一跳

第三十五章 消沉

第三十六章 热情

第三十七章 一点儿冷水

第三十八章 散伙

第三十九章 威克菲尔与希普

第四十章 流浪者

第四十一章 朵拉的两个姑姑

第四十二章 搞鬼

第四十三章 再次回顾

第四十四章 我们怎样料理家务

第四十五章 迪克先生应验了我姨奶奶的预言

第四十六章 消息

第四十七章 马莎

第四十八章 家务

第四十九章 坠入迷雾

第五十章 裴果提先生的梦想实现了

第五十一章 开始一次更远的旅行

第五十二章 我参与一桩爆炸性事件

第五十三章 再次回顾

第五十四章 米考伯先生的业务

第五十五章 风暴

第五十六章 新仇旧恨

第五十七章 移居海外的人们

第五十八章 离去

第五十九章 归来

第六十章 艾妮斯

第六十一章 我见到两个有趣的忏悔者

第六十二章 一盏明灯照亮我的路

第六十三章 一位来客

第六十四章 最后的回顾

......(更多)

读书文摘

——哦愿上帝饶恕你,斯蒂福!我永远不会再接触那只在爱情与友情方面都消极的手了。永远永远不会再接触它了。

我睡在我的摇篮里,我母亲睡在她的床上,而贝西·特洛伍德·科波菲尔德则永远留在了那片梦想和幻想的地方,那片我不久前还游历过的广袤区域。照在我们卧室窗户上的光亮也照在这世间过客最后安息的地方,也照在那不属于那个没有他就没有我的残灰尘土上。

她的影子是我在失望和痛苦中的避难所。

这是个长长的房间,里面放了三行课桌,六行长凳,墙上钉满了挂帽子和石板的钩子。脏兮兮的地板上尽是些零零散散的旧写字本和练习本。用那些旧本子的纸做成的蚕房也散乱地放在课桌上。在用硬纸板和铁丝做成的散发霉味的阁楼间,两只被主人抛下的可怜的小白鼠上上下下穿来穿去,它们瞪着两只红眼睛向每一个角落打量,想搜到什么吃的。一只鸟在一个比它大不了什么的笼子里,它在那二寸高的栖木上跳上跳下,翅膀拍打的声音令人感到悲哀,可它就是不开口叫也不开口唱。屋里弥漫着一种怪怪的不卫生气味,就像厚灯芯绒裤发了霉,甜苹果没有通风,书籍变腐。假如这房间建成时就没有顶,一年四季从天上往屋里下墨水雨,落墨水雪,降墨水雹,吹墨水风,也不会有这么多墨水溅在这屋里。

我希望真正的爱心和忠实终比世间一切罪过或不幸更有力量。

记忆中的青春比我或任何人一向所宝爱的青春更栩栩如生,而青春时代所珍贵的一切在记忆中永远不会消失。

云雾中出现的是我们的房子,在我看来,并不新,但非常熟悉,还是早年记忆中的那样。第一层是皮果提的厨房,厨房门通向后院。后院中央有一杆儿直立,杆上有个鸽屋,但里面并没有住什么鸽子;院子一角有个狗窝,但里面也没有什么狗;一群在我看来个头高得可怕的家禽总是趾高气扬、气势汹汹地走来走去。有一只公鸡总要飞到柱子顶上去打鸣,每当我从厨房窗子朝它看时,它似乎格外注意我,它的样子凶猛极了,吓得我发抖。院门边有一群鹅,我每次走过那里时,它们就伸长脖子摇摇摆摆地追我,结果正像被野兽困住过的人会梦见狮子一样,我在夜里也梦见这些鹅。

宁愿随时被一个头里有血的人打躺下,也不愿被一个没有血的人扶起来。——狄更斯《大卫·科波菲尔》

在坟里躺着的那位母亲,是我幼年时代母亲,她怀里那个小东西就是我自己,我一度就是那样的,只不过在她的怀里永远不再出声了。

假如她喜欢我为他死,她尽管说出那个字来,我是心甘情愿的。没有朵拉的爱的生活无论如何是要不得的。我不能忍耐这种生活,我也不肯忍耐。自从我第一次见她以来,日里夜里,我每一分钟都爱她。我在那一分钟爱她爱到发狂。我要每一分钟爱她爱到发狂。爱人们过去相爱过,爱人们将来还要相爱;但是从来没有一个爱人可以、能够、情愿、曾经像我这样爱朵拉。

一开始就这样,马上就能让我心慌意乱了。我觉得课文中那些字又溜走了,不是一个一个地溜,也不是一行一行地溜,而是整页整页地溜。我想抓牢它们,可它们好像穿上了溜冰鞋——如果我可以这么说的话——谁也拦不住地从我身边溜走了。

她有最悦耳的小声音,最有趣的小笑容,使一个着了迷的青年成为死心塌地的奴隶的最愉快最动人的小动作。她一切都是小的。愈小愈可爱,我觉得。

惜时不要让小小的误会使春天的花儿枯萎。春天的花儿,发了芽,又枯萎,就不能再开了,在太阳中闪光的喷泉,不应当仅仅为了三心两意加以阻塞;撒哈拉沙漠中的沃壤,不应当加以懒懒地耕耘。

米考伯先生的格言:决不要把今日可办之事拖至明日。拖宕乃窃汝光阴之贼尔。抓住这贼呀!”

我一下子沉入了爱的深渊。我站在悬崖边上没有迟疑——没有往下看,没有回头看,我就一头扎了下去,一句话都没顾上对她说。

内心的痛苦和忧患,对于某种性格的人,抵得若干年纪。

我觉得她不是一个凡人。她是一个仙女,一个西尔斌,我不知道她是什么——没有人见过的什么,人人想要的什么。我立即陷入了爱情的深渊。在深渊的边上,没有停留;没有向下看,没有向后看;我还没来得及对她说一句话,就头朝下跌进去了。

亲爱的艾妮斯,我出国,为了爱你,我留在国外,为了爱你,我回国,也是为了爱你!

我不仅深陷在对她的爱中,我被完完全全浸透了。用譬喻来说,从我身上榨出来的爱情,足以淹死任何人;但是在我里里外外剩下来的还足以浸透我整个的存在。

那脸上充满了惋惜与悲痛的神情,那眼泪像雨水流个不停,那像我发出的无言的恳求叫人害怕,那庄严举起的手伸向苍穹!

我拉起那只像铅一样沉的手,把它贴在我的胸口,除了偶尔听见他母亲的呻吟,仿佛整个世界都处于死亡与寂静之中。

她使我想到一头凶猛的东西,在一条惯熟的路上,拖直它的链子走来走去,一点一点地耗尽我的心血。

这是我所见过的卧室中最完美、最可爱的一间——它就在那船的尾部,在旧日船舵横过处开了扇小小的窗;在墙上正好齐我身高之处,挂了面小镜子,镜框是用贝壳镶的;一张正好够我睡的小床;桌上一只蓝搪瓷杯里还插了束海草。墙壁刷得雪白,白得像牛奶,碎布拼成的床单亮闪闪地刺得我眼睛都痛了。

爱情高出一切尘世的考虑……

“啊,烟就要散开的,”皮果提说——我说的还是我们的皮果提——“再说,这烟也不只是让你一个人不待见,我们也都不待见它。”

克里克尔先生的脸相凶凶的,眼睛小而深陷在脑袋里;他前额上暴着粗大的青筋,鼻子很小,下巴却很大。他的头顶和后脑勺都秃了,每侧太阳穴上盖了稀稀落落的湿头发,那头发刚开始变白,在前额上会合。他整个人给我印象最深的是:他没嗓音,只能小声说话。他这么说话时,由于紧张,或由于自觉用那么小的声音说话,使他本来很愤怒的脸更加愤怒,那暴出的粗大青筋更加粗大。

假如她喜欢我为他死,她尽管说出那个字来,我是心甘情愿的。没有朵拉的爱的生活无论如何是要不得的。我不能忍耐这种生活,我也不肯忍耐。自从我第一次见她以来,日里夜里,我每一分钟都爱她。我在那一分钟爱她爱到发狂。我要每一分钟爱她爱到发狂。爱人们过去相爱过,爱人们将来还要相爱;但是从来没有一个爱人可以、能够、情愿、曾经像我这样爱朵拉。

水远不要把你今天可以做的事留到明天做。延宕是偷光阴的贼。抓住他吧!

(汉姆)他当时身高六英尺,块头大,膀乍腰圆,是个结实的大汉,可他脸上挂着孩子气的傻笑,那头浅色的卷发使他看起来像头绵羊。他穿着一件帆布短上衣,他穿的那条裤硬得就是没有腿在裤管里也能照样直立。他戴着一顶你可以称之为帽子的玩艺,就像是一幢顶上盖了什么又黑又脏的玩艺的.旧房子。

米考伯先生的格言:决不要把今日可办之事拖至明日。拖宕乃窃汝光阴之贼尔。抓住这贼呀!”

今天能做的事,决不要留到明天。拖延乃光阴之窃贼。要抓住他!

在这个残酷的世界中,爱情必须受苦,过去是这样,将来也要这样。……被蛛网围困的心终于要炸裂,那时爱情就报了仇。

满意的小屋胜于无情的宫殿,爱情所在,一切皆备。

可能地如意时,这又是多么多么令人苦恼的世界呀!”

当时潮水退尽了,他随着潮水去了。

皮果提用比往常更加重的口气说,我们应当接受一切既成的事物,至于她,她以自称为雅茅斯鱼而自豪。

在这个残酷的世界中,爱情必须受苦,过去是这样,将来也要这样。被蛛网围困的心终于要炸裂,那时爱情就报了仇。

夏普先生是首席教员,地位高于梅尔先生。梅尔先生和他的学生一起就餐,而夏普先生早饭和晚饭都与克里克尔先生共同进餐。他挺软弱,看上去有些体力不支的样子,我这么认为。他的鼻子很大,他的头总歪向一边,那样子好像这头对他都太重了些一样。他的头发光滑卷曲,但据第一个返校的学生告诉我说那是假发(还是二手货的假发,那学生说),而且夏普先生每星期六下午去把它卷一次。

她使我想到一头凶猛的东西,在一条惯熟的路上,拖直它的链子走来走去,一点一点地耗尽它的心血。

母亲一会儿转向我,一会儿转向皮果提,任性地叫着说,“当人满以为可以期待这个世界尽

他是一个瘦削的年轻人,面色萎黄,双颊深陷,他的下颏几乎和默德斯通先生的一样黑。但他们的相似之处也仅此而已,因为他把胡子刮掉了。他的头发没什么光泽而颜色晦暗枯焦。他穿着一套黑衣,那衣也颜色晦暗枯焦,而且裤腿和衣袖都嫌短了。他系了一条白围巾,那围巾并不很干净。我当时和现在都不认为那是他身上仅有的亚麻布服饰,可他显示的或暗示他所有的只有那件亚麻服饰。

我就这样永远离开了母亲。我就这样回到了学堂,后来在梦中看到她——她默默地出现在我的床前——还是那样聚精会神地看着我,双手举着她那个小娃娃。

惜时不要让小小的误会使春天的花儿枯萎。春天的花儿,发了芽,又枯萎,就不能再开了,在太阳中闪光的喷泉,不应当仅仅为了三心两意加以阻塞;撒哈拉沙漠中的沃壤,不应当加以懒懒地耕耘。

永远不要把你今天可以做的事留到明天做。延宕是偷光阴的贼。抓住他吧!

成熟的爱情,敬意,忠心,并不轻易表现出来。它的声音是低的。它是谦逊的,退让的,它是潜伏的,等待了又等待。成熟的果子就是这样。有时生命逝去了,爱情还在暗中等待成熟呢。

皮果提的眼睛真是黑,以致她眼周围的那部分脸色也发暗,她的双颊和双臂硬梆梆而又红彤彤,我常为鸟们不来啄她,而去啄苹果而感到奇怪。

我不仅深陷在对她的爱中,我被完完全全浸透了。用譬喻来说,从我身上榨出来的爱情,足以淹死任何人;但是在我里里外外剩下来的还足以浸透我整个的存在。

任何人不能在不断的不幸、痛苦、忧虑中好好地做事。

亲爱的艾妮斯,我出国,为了爱你,我留在国外,为了爱你,我回国,也是为了爱你!

......(更多)

猜你喜欢

点击查看