一个男人像一座城市,而一个女人像一朵花
——他们在恋爱。两个女人。三个女人。
无数的女人,每一个都像一朵花。
但是
只有一个男人——像一座城市。
——威廉•卡洛斯•威廉斯《佩特森•巨人们的轮廓》
......(更多)
威廉•卡洛斯•威廉斯(William Carlos Williams,1883-1963)
美国诗人,生于新泽西州的路特福德,一生行医四十余年,坚持挖掘美国诗歌本土化的艺术魅力,是后现代诗歌的开创性人物,主要诗集有《酸葡萄》《春天及一切》及《佩特森》等。《佩特森》是一部富于地域乡土色彩的史诗,将自我与广袤美国融为一体,包容了各种各样的情感与经验,实践了他对史诗“作为事件之诗”的认识,其灵感既来自佩特森城的地理风貌,也来自该地区的历史,展现了现代人的心灵与城市之间的相似性。
-
译者简介
马永波,文艺学博士,现任教于南京理工大学。出版译著《阿什贝利自选诗集》《惠特曼散文选》《史蒂文斯诗文录》《庞德诗文录》等。
杨于军, 高级英语教师,生于北京,现居广东。著有中英文诗集《冬天的花园》《拿鼠标的手变凉了》。
......(更多)
......(更多)
《帕特森》作为威廉·卡洛斯·威廉斯的代表作,除了思想观念,其丰富性也体现在诗与散文的并置、诗行的错落、单词的大写、文本的图案效果、句号和破折号乃至空格的别致运用等细节处,诸多勇敢的语言实验,皆出其不意,又独具匠心,译者尽量兼顾意与形,力所能及地保留或转换,请读者自己感受。
......(更多)