好书推荐 好书速递 排行榜 读书文摘

域外资源与晚清语言运动

域外资源与晚清语言运动
作者:赵晓阳
副标题:以《圣经》中译本为中心
出版社:北京师范大学出版社
出版年:2019-01
ISBN:9787303240722
行业:体育运动
浏览数:56

内容简介

《圣经》中译及其在华传播的语言文化影响是一个重要的研究课题,该书从追求“言文一致”的圣经白话翻译实践、“欧化白话”的形成及结构特点、用罗马字母“拼写汉字”的各种尝试与努力,以及西南少数民族文字的创制等多个方面,展开对上述主题的探讨,其内容丰富、全面而系统,就其整体性把握与研究而言,在学术界尚属首次。书中对许多内容的呈现,都具有新鲜性;对不少具体问题的考察与分析,均具有探索性。作者对于圣经多种文本积累丰厚,尝试融合历史学、宗教学和语言学的有关知识和方法,将在华基督教史的研究带入到一个更为宽广的视域中,拓展出了一片学术的新天地。

......(更多)

作者简介

赵晓阳,1964年出生于重庆,历史学博士。中国社会科学院近代史研究所研究员,博士生导师。 995年7月,进入民政部地名研究所工作。2002年1月,进入中国社会科学院近代史研究所工作,2003年评为副研究员,2012年评为研究员。研究中国基督宗教史、近代社会史、中西交流史,成绩斐然。

......(更多)

目录

绪论(1)

一、写作缘起:圣经中译本多元语言形式存在(1)

二、学术史回顾与存在问题(5)

三、资料综述(12)

四、研究方法与基本结构(15)

第一章 寻求对等:早期圣经汉译(20)

一、早期耶稣会士的圣经译作(22)

二、白日升译本(25)

三、贺清泰译本(26)

第二章“二马译本”:基督教最早圣经全译本(31)

一、基督教最早圣经译本与天主教圣经译本关系(32)

二、“二马”的《新约》译经:抄袭说之辨(41)

三、“二马”的《旧约》译经:各自独立翻译(50)

四、余论(56)

第三章 译介再生:本土基督宗教话语体系的建立(60)

一、音译、意译与新释:景教和天主教的译名(61)

二、移境与想象:基督教的译名(66)

三、相遇与接受:中方视野中的译名(73)

四、余论(79)

第四章 言文一致:现代语言运动的方式和意义(一)(81)

一、书写白话:言文一致的宗教认知(82)

二、吴方言白话圣经汉字本(84)

三、闽方言白话圣经汉字本(88)

四、粤方言白话圣经汉字本(91)

五、客家方言白话圣经汉字本(93)

六、官话方言白话圣经汉字本(96)

七、方言白话圣经的意义(104)

第五章 拼写汉字:现代语言运动的方式和意义(二)(109)

一、汉字的新书写形式:拉丁拼音文字(110)

二、吴方言圣经罗马字本(113)

三、赣方言圣经罗马字本(118)

四、闽方言圣经罗马字本(119)

五、粤方言圣经罗马字本(125)

六、客家方言圣经罗马字本(126)

七、官话方言罗马字本(129)

八、汉语汉字发展的新途径(130)

第六章 欧化白话:中国现代白话的开启(136)

一、西经中译与欧化白话的历史因素(138)

二、欧化白话:现代白话欧化因素的语言学探讨(143)

三、欧化白话的文化解读(151)

第七章 新词语与文化拓展:圣经新词语溯源与流布(160)

一、创建新词语:译介异质文化(161)

二、复音词:创制圣经新词语(163)

三、千年炼成:圣经神学新词语溯源流布考(166)

四、汉语外来词:丰富语言文化(213)

第八章 创制文字:西南民族圣经译本(218)

一、西南少数民族文字创制之始(218)

二、柏格里字母及变体书写的圣经译本(230)

三、拉丁字母及变体书写的圣经译本(235)

四、汉语国语注音字母书写的圣经译本(239)

五、意义和启示(239)

第九章 圣经中译本的传播:以美国圣经会为中心(244)

一、1833—1874年:传教士代理时期(244)

二、1875—1893年:古烈和裴来尔时期(247)

三、1894—1920年:海格思时期(249)

四、1921—1936年:力宣德时期(253)

五、1937—1949年:中华圣经会时期(254)

第十章 结语(258)

一、“通约”与“域外资源”的译介(258)

二、晚清语言文字现代化的途径(261)

附录(265)

参考文献(306)

索引(327)

后记(337)

......(更多)

读书文摘

......(更多)

猜你喜欢

点击查看