本书选取爱尔兰大诗人威廉·巴特勒·叶芝(William Butler Yeats, 1865-1939)诗作89首英语原文,配以汉语译文,逐首详加解说,意在为汉语读者提供一种对叶芝其诗其人的理解和认识。形式融合中外注疏学传统而有所发扬,解说不拘一格,紧扣作品,不作无端发挥。方法有破有立,内外研究结合,摈弃所谓意图谬误之说,而以探究作者本意为鹄的,采用文本分析法细读作品,力求无微不至,同时从诗人自注、自传、回忆录、日记、书信、随笔、小说、剧作、广播稿等一手资料,以及诗人传记、亲友回忆、文学传统、历史事实等背景资料中发掘旁证。见解不乏独到之处,往往发人所未曾发,必要时亦顺便指出国内外叶芝研究者的谬误。作为一部从形式到内容都颇具特色的叶芝研究专著,本书信息丰富,表述平实,可谓雅俗共赏,可供文学创作者借鉴,研究者参考,教学者使用,爱好者消遣。
......(更多)
傅浩,中国社会科学院外国文学研究所研究员兼博士研究生导师、中国作家协会会员、英国米德尔塞克斯大学近代语言中心荣誉客座教授、北京外国语大学英语学院爱尔兰研究中心客座教授,专业英语诗学研究,兼及梵语、拉丁语、法语、日语等文学翻译。主要作品有:诗文集《距离》《秘密》、杂文集《子时》、文学研究专著《叶芝评传》《英国运动派诗学》、文学与翻译评论集《窃火传薪》《说诗解译》、译著《叶芝诗集》《英诗华章》《二十世纪英语诗选》《阿摩卢百咏》《约翰·但恩诗集》《威廉·卡洛斯·威廉斯诗选》等数十种。曾获梁实秋文学奖、袁可嘉诗歌奖、中国社会科学院优秀科研成果奖等。
......(更多)
插图目录
绪论:解说的必要
叶芝年表
精选文献
叶芝诗解
选自Under the Moon/ 《月下》(1882-1894)
A flower has blossomed
一朵花开了
选自Crossways/ 《十字路》(1889)
The Stolen Child
被拐的孩子
To an Isle in the Water
去水中一小岛
Down by the Salley Gardens
经那些柳园往下去
选自The Rose/《玫瑰》(1893)
To the Rose upon the Rood of Time
致时光十字架上的玫瑰
The Rose of the World
尘世的玫瑰
A Faery Song
仙谣
The Lake Isle of Innisfree
湖岛因尼斯弗里
When You are Old
在你年老时
The White Birds
白鸟
A Dream of Death
梦死
The Countess Cathleen in Paradise
女伯爵凯瑟琳在天堂
选自The Wind Among the Reeds/ 《苇间风》(1899)
Into the Twilight
到曙光里来
The Song of Wandering Aengus
漫游的安格斯之歌
The Song of the Old Mother
老母亲之歌
The Lover mourns for the Loss of Love
恋人伤悼失恋
The Secret Rose
隐秘的玫瑰
He wishes for the Cloths of Heaven
他冀求天国的锦缎
The Fiddler of Dooney
都尼的提琴手
选自In the Seven Woods / 《在那七片树林里》(1904)
The Arrow
箭
The Folly of Being Comforted
感到安慰的愚蠢
Adam's Curse
亚当所受的诅咒
The Happy Townland
快乐的镇区
选自The Green Helmet and Other Poems/ 《绿盔及其它》(1910)
Words
文字
Upon a House shaken by the Land Agitation
关于一幢被土改运动动摇的房子
选自Responsibilities/ 《责任》(1914)
Running to Paradise
奔向乐园
选自The Wild Swans at Coole/ 《库勒的野天鹅》(1919)
An Irish Airman Foresees his Death
一位爱尔兰飞行员预见死亡
The Fisherman
钓者
Men Improve with the Years
人随年岁长进
His Phoenix
他的不死鸟
On being asked for a War Poem
有人求作战争诗感赋
Upon a Dying Lady / 关于一位濒死的女士
I. Her Courtesy
一、她的温文尔雅
II. Certain Artists bring her Dolls and Drawings
二、某些艺术家给她带来玩偶和线描画
III. She turns the Dolls’ Faces to the Wall
三、她把玩偶的脸转向墙壁
IV. The End of Day
四、白天的结束
V. Her Race
五、她的家族
VI. Her Courage
六、她的勇敢
VII. Her Friends bring her a Christmas Tree
七、她的朋友们给她带来一棵圣诞树
选自Michael Robartes and the Dancer/ 《麦克尔·罗巴蒂斯与舞者》(1921)
Easter, 1916
一九一六年复活节
The Rose Tree
玫瑰树
On a Political Prisoner
关于一名政治犯
The Second Coming
再度降临
A Prayer for my Daughter
为女儿的祈祷
To be Carved on a Stone at Thoor Ballylee
拟刻于巴利里碉楼一块石头上的铭文
选自The Tower/ 《碉楼》(1928)
Sailing to Byzantium
向拜占庭航行
Leda and the Swan
勒达与天鹅
A Man Young and Old / 一个男人的青年和老年
V. The EmptyCup
五、空杯
选自The Winding Stair and Other Poems/ 《旋梯及其它》(1933)
In Memory of EvaGore-Booth and Con Markiewicz
纪念伊娃·郭尔-布斯和康·马尔凯维奇
The Nineteenth Century and After
十九世纪及以后
Coole and Ballylee, 1931
库勒和巴利里,1931
For Anne Gregory
为安·格雷戈里作
At Algeciras – A Meditation upon Death
在阿耳黑西拉斯——沉思死亡
Words for Music Perhaps / 或许可谱曲的歌词
XVII. After Long Silence
十七、长久沉默之后
XVII. Mad as the Mistand Snow
十八、像雾和雪一般狂
XX. ‘I am of Ireland’
二十、“我来自爱尔兰”
A Woman Young and Old / 一个女人的青年和老年
I. Father and Child
一、父与女
选自Parnell’s Funeral and Other Poems/ 《帕内尔的葬礼及其它》(1935)
Supernatural Songs / 超自然之歌
I. Ribh at the Tomb of Baile and Ailinn
一、瑞夫在波伊拉和艾琳之墓畔
II. Ribh denounces Patrick
二、瑞夫驳斥帕垂克
VI. He and She
六、他和她
IX. The Four Ages of Man
九、人的四个时期
X. Conjunctions
十、合象
XI. A Needle’s Eye
十一、针眼
选自New Poems/ 《新诗》(1938)
Lapis Lazuli
天青石雕
Imitated from the Japanese
仿日本诗
Sweet Dancer
甜美的舞女
The Three Bushes
三丛灌木
The Lady’s First Song
贵妇的第一支歌
The Lady’s Second Song
贵妇的第二支歌
The Lady’s Third Song
贵妇的第三支歌
The Lover’s Song
情郎的歌
The Chambermaid’s FirstSong
侍女的第一支歌
The Chambermaid’s Second Song
侍女的第二支歌
A Crazed Girl
发疯的女孩
To Dorothy Wellesley
给多萝西·韦尔斯利
The Curse of Cromwell
对克伦威尔的诅咒
Roger Casement
罗杰·凯斯门特
Come Gather Round Me Parnellites
帕内尔派,聚集到我身边来
The Great Day
伟大的日子
Parnell
帕内尔
What was Lost
失去之物
The Spur
马刺
The Pilgrim
朝圣者
A Model for the Laureate
给桂冠诗人的范本
Those Images
那些形象
选自Last Poems/ 《最后的诗》(1938-1939)
Under Ben Bulben
布尔本山下
Cuchulain Comforted
得到了安慰的库胡林
The Statues
雕像
Long-legged Fly
长足虻
Politics
政治
附录
后记
诗题索引
......(更多)
......(更多)