西方思想经典即便都译成了汉语,不等于汉语学界有了解读能力。西学典籍的汉译历史虽然仅仅百年,积累已经不菲,学界的读解似乎仍然在吃夹生饭——甚至吃生米,消化不了。翻译西方学界诠释西学经典的论著,充分利用西方学界整理旧故的稳妥成就,於庚续清末以来学界理解西方思想传统的未尽之业意义重大。译界并非不热心翻译西方学界的研究论著,甚至不乏庞大译丛之举。显而易见的是,这类翻译的选题基本上停留在通史或评传阶段,未能向有解释深度的细读方面迈进。设计这套“西方传统:经典与解释”,旨在推进学界对西方思想大传统的深度理解。选题除顾及诸多亟待填补的研究空白(包括一些经典著作的翻译),尤其注重选择思想大家和笃行纯学的思想史家对经典的解读。
......(更多)
......(更多)
刘小枫 中译编者说明
迈 尔 为何是施特劳斯?
第一编 探索年代(1928-1932)
第二编 艰难岁月(1938-1948)
第三编 执教芝加哥大学(1949-1967)
第四编 哲人生命的最后时光(1968-1973)
附录
伽达默尔谈施特劳斯
施特劳斯往来书信详目
译后记
......(更多)
我特别喜爱色诺芬,因为他有勇气装扮成白痴,并如此独行千年之久,他是我所知道的最高明的骗手——我认为,他在自己的文章中所做的,恰恰是苏格拉底毕其一生所做过的事。在他的文章中,至少道德也是纯然显白的,大约每两个字便有一个歧义。
......(更多)