《弗罗斯特诗选》是外研社新出版的“英诗经典名家名译”系列中的一本,双语对照,对弗罗斯特各时期的代表性诗作都有摘选,晚年的收入较少。选篇是译者江枫定的,收录了《一条没有走的路》、《补墙》、《雪夜林边》等名篇,也有肯尼迪就职仪式上弗罗斯特朗诵的那首《彻底奉献》;当然,诗集的第一首仍然印的是《牧场》——这首诗几乎被印在所有弗罗斯特诗集的扉页或者是正文起始处。
......(更多)
罗伯特•弗罗斯特(1874—1963),介乎传统与现代之间的美国诗人,是唯一一位四次获得普利策诗歌奖的诗人。
江枫(1929— ),原名吴云森,祖籍徽州,生于上海。著名翻译家,诗人。1995年获彩虹翻译终身成就奖。2011年获中国翻译文化终身成就奖。
......(更多)
The Pasture 牧 场
Into My Own 成就自我
My November Guest 我的11月来客
Love and a Question 爱与问题
Storm Fear 暴风雨恐惧
To the Thawing Wind 给解冻的风
A Prayer in Spring 春日祈祷
Flower-Gathering 摘 花
Rose Pogonias 玫瑰朱兰
In Neglect 冷 落
Mowing 割 草
Going for Water 取 水
Revelation 启 示
The Tuft of Flowers 花 丛
October 月
Reluctance 不情愿
Mending Wall 补 墙
The Death of the Hired Man 雇工之死
A Servant to Servants 仆人们的仆人
After Apple-Picking 摘苹果之后
Blueberries 蓝 莓
The Wood-Pile 柴 堆
Good Hours 好时光
The Road Not Taken 一条没有走的路
An Old Man’s Winter Night 老人的冬夜
The Oven Bird 灶 鸫
Bond and Free 约束与自由
Birches 白 桦
Pea Brush 豌豆用树条
The Cow in Apple Time 苹果采收时节的母牛
Loneliness 孤 独
House Fear 房屋恐惧
The Smile 笑 容
The Impulse 冲 动
The Oft-Repeated Dream 一再重复的梦
The Bonfire 篝 火
The Last Word of a Bluebird 一只蓝鸲鸟的留言
Brown’s Descent or The Willy-Nilly Slide 布朗下山:不由自主的滑行
The Sound of Trees 树 声
An Empty Threat 虚空的威胁
I Will Sing You One-O “一”哦,我要为你歌唱
Fire and Ice 火与冰
Nothing Gold Can Stay 美好事物难久留
The Aim Was Song 目的是歌
Stopping by Woods on a Snowy Evening 雪夜林边
To Earthward 面向大地
Not to Keep 不得久留
The Kitchen Chimney 厨房烟囱
Looking for a Sunset Bird in Winter 冬日黄昏张望飞鸟
Gathering Leaves 收集落叶
The Lockless Door 没有锁的门
The Need of Being Versed in Country Things 必须熟悉乡下事
Cocoon 茧
Devotion 忠 诚
A Passing Glimpse 匆匆一瞥
Acceptance 接 受
A Minor Bird 一只小鸟
The Lovely Shall Be Choosers 漂亮姑娘有权挑
Acquainted with the Night 熟悉黑夜
Sand Dunes 沙 丘
What Fifty Said 五十自述
Two Tramps in Mud Time 泥泞时节两个流浪汉
In Time of Cloudburst 暴雨时节
Departmental 分 工
Leaves Compared with Flowers 叶和花比
Neither Out Far nor In Deep 既不远,也不深
Not Quite Social 有违常规
Provide, Provide 要准备啊,要准备
Precaution 预 防
Not All There 并未完全在场
In Divés’ Dive 赌窟里的赌徒
The Vindictives 复 仇
The Bearer of Evil Tidings 凶讯传送人
The Silken Tent 丝绸帐篷
Come In 请 进
The Subverted Flower 被摧残的花
The Gift Outright 彻底奉献
Our Hold on the Planet 对这颗行星的把握
The Rabbit-Hunter 猎兔人
It Is Almost the Year Two Thousand 几乎已是2000年
A Semi-Revolution 半截革命
Trespass 非法入侵
A Nature Note 一种自然音调
Of the Stones of the Place 那地方的卵石
A Serious Step Lightly Taken 重大的一步轻易迈出
Directive 指 令
Away! 离 去
......(更多)
我在清晨离开了你, 在清晨的霞光里, 你向我身边的路走去, 使我因别离而悲痛。 你还认识黄昏里的我, 流浪中一身灰尘满脸憔悴? 你无言是因不认识我, 还是因认识而沉默? 随我怎么想?你怎么不问一问 那些曾经娇艳的残花 能把我从你身边带走 只为一日的永恒? 她们是你的,由你来衡量 珍藏她们对你的价值, 来衡量这刹时片刻, 在片刻中我的离别多漫长。
And not one but hung limp, not one was left for him to conque.
没有足够阴暗的说法 来说窗外的黑松树 它总是试图拉开我们 卧室插销打开窗户。 它不知疲倦无能为力 每一次冲刺都徒劳 都使大树面对难解的 玻璃,像一只小鸟。 黑松从不曾进入卧室, 只是两人中的一个 害怕一再重复的梦中 那棵树行动的可能。
......(更多)