好书推荐 好书速递 排行榜 读书文摘

等效翻译探索

等效翻译探索
作者:金隄
出版社:中国对外翻译出版公司
出版年:1998-07
ISBN:9787500105251
行业:其它
浏览数:9

内容简介

本书的内容包括新序:摆脱桎梏,追求完美、《等效翻译探索》原序、第一部分:等效原则的探索、翻译学与等效论、论等效翻译、文学翻译中的等效原则、Send是“送”吗、“YES”的苦恼与乐趣、灵活用词,准确达意、第三部分:准确与通顺的关系、不是鱼和熊掌、谈翻译的准确性、第四部分:《尤利西斯》翻译实践中的追求与探索、神韵论——“信、达、神韵”的矛盾统一、《尤利西斯》的思路、不准招贴、第五部分:附录。

......(更多)

作者简介

......(更多)

目录

目录

新序:摆脱桎梏,追求完美

《等效翻译探索》原序

第一部分:等效原则的探索

一、翻译学与等效论

(一)艺术与科学之争

(二)翻译学的领域

第一门类:翻译学基础理论

第二门类:翻译学本体理论

第三门类:翻译学专项研究

第四门类:翻译学技巧研究

(三)翻译学本体理论之一:等效论

第一,接受者概念

第二,效果概念

第三,对等概念

二、论等效翻译

(一)基本原则

(二)林纾和庞德

(三)传神的实质

(四)取舍的标准

(五)概念与目标

三、文学翻译中的等效原则

(一)可能性

(二)文体与效果―一次试验性调查

(三)达意和传神

(四)语义调整与效果

(五)完整的艺术品

第二部分:灵活与准确的关系

四、Send是“送”吗?

五、“YES”的苦恼与乐趣

六、灵活用词,准确达意

(一)一个隐秘的问题

(二)词汇和宇宙

(三)词汇对应若干类型

(四)灵活用词与对等

第三部分:准确与通顺的关系

七、不是鱼和熊掌

(一)问题的提出

(二)几类欠通顺的译文

(三)理论探讨

八、谈翻译的准确性

(一)准确与通顺

(二)什么叫准确?

(三)准确的基础

(四)如何对待语法现象?

(五)灵活和准确的关系

(六)灵活不能出圈

(七)粗枝大叶八个类型

(八)准确和传神有无矛盾?

第一、形象传神问题

第二、倾向性传神问题

第三、原文不完整怎么办?

第四部分:《尤利西斯》翻译实践中的追求与探索

九、神韵论――“信、达、神韵”的矛盾统一

(一)旧瓶新酒

(二)两头要求,一个“忠实”

(三)译文求达,不可离“神韵”

(四)雅俗夹杂,更非“神韵”不达

(五)实际效果,推敲不已

十、《尤利西斯》的思路

(一)艺术的追求

(二)求达必先求通

(三)理清原文思路

(四)辨明原著的艺术形象

(五)掌握作者创造的人物性格

(六)不入虎穴,焉得虎子?

十一、不准招贴

第五部分:附录

附录一:《尤利西斯》原著的韵味何在?―一从冯亦代先生的“三十六比”看翻译标准

附录二:翻译的步骤。

附录三:怎样才算完美的翻译

......(更多)

读书文摘

……翻译中有一个对等问题,但不是词与词之间的对等,而是整句或整段译文给读者的感受和原文给读者的感受之间的对等。 A——R1→O←R2——甲 A:一种语言的词或更大的达意单位 O:代表A锁着的事物或概念 甲:代表另一种语言中与A相当的成分 R1:原文的接受者(听众或读者) R2:译文接受者

一般来说,英语不怕重复使用代词、连词之类,可是很不喜欢复用实词,英语修辞学重点之一就是研究如何避免实词的重复;汉语在这点上和英语很不一样,有些地方似正相反,对于代词、连词之类不像英语那么反复使用,而对于实词,虽然在修辞上也要求避免不必要的重复,在某些场合往往有意地复用,不但不显得啰嗦,反而更为明确有力。

......(更多)

猜你喜欢

点击查看