作为一份对进入新大陆与另一种语言的旅程的描述,作为一种对自我分裂但却因流放而丰富了的人物肖像的呈现,《迷失在翻译中》可说是一个充满洞察力、独异风格与微妙神韵的文学奇迹。它思考每个生命的独特性,思考文化对人的身体和心灵的渗透性,思考一个人完成自我的跨文化转型究竟意味着什么。本书分三个部分:“天堂”回溯了她在波兰克拉科夫度过的童年和少年时光, “流放”描述了她在加拿大温哥华度过的迷茫困惑的青涩岁月,“新世界”则讲述了她逐渐融入美国主流社会,成为一个美国人的漫长同化过程。整本书极富穿透力、抒情性以及哲学洞见。
......(更多)
伊娃•霍夫曼(Eva Hoffman):美籍波兰裔作家,1945年出生于波兰的克拉科夫,十三岁时随父母移民到加拿大温哥华。她从哈佛大学获得了文学博士学位,曾任职于《纽约时报》。目前她居住在伦敦,专事写作 。出版有《回访历史:新东欧之旅》(1993)、《希德特尔:一个小镇的存亡与波兰犹太人的世界》(1997)以及 《了解之后:记忆、历史与纳粹大屠杀的遗产》(2004)等。
......(更多)
偶尔,在一些花园聚会无意义的聊天里,或假期在我那几乎是空了的宿舍里,我忘了我的苦行技巧,那种渴望,那种对成为一个在可识别的社会版图中被认可的人的舒服感的渴望,以一种那么痛苦的力量穿透我,以至于伤我的精神并将其击回到那藏身之处。
我对词语变得很着迷。我搜集它们,就像松鼠为冬天存放坚果一样把它们存起来,吞咽它们,并继续寻找更多的。如果我搜集到的足够多,我也许可以把它们用进语言,把它变成我灵魂和身体的一部分。我不会让一个意象没有词语可以描述,不会让任何东西从我的脑海溜走,直到我找到合适的词语把它们的形态和边界确定下来。
......(更多)