但不要因为我请求安静
就认为我行将死去:
恰恰相反:
我要活下去。
我是我,我要继续。
唯一可能的是,我内心
将会长出粮食,
首先是撑破土地
来看阳光的种子,
然而大地母亲很黑暗:
同样黑暗的是我的内心:
像一口井,井水
坐拥夜晚撒下的繁星,
却仍孑然在旷野。
——巴勃罗•聂鲁达《我请求安静》
--------------------------------------------------------------
......(更多)
巴勃罗•聂鲁达
(Pablo Neruda,1904-1973)
智利诗人。生于智利中部的帕拉尔城,父亲是铁路职工,母亲在他出生后一个月去世。他十三岁就发表诗歌和散文作品,不满二十岁出版诗集《二十首情诗和一首绝望的歌》。1927年开始,他走上了外交生涯,同时写作诗歌。1945年被选为国会议员,同年加入智利共产党,1949年被选入世界和平理事会。他一生出版了《大地上的居所》《漫歌》《元素颂》《怪诞集》《黑岛纪事》等数十部诗集,加西亚•马尔克斯称他为“二十世纪全语种最伟大的诗人”。1971年荣获诺贝尔文学奖。1973年9月23日在圣地亚哥去世。
译者简介
轩乐,译者,毕业于北京大学西班牙语语言文学专业。主要译作有加西亚•马尔克斯《族长的秋天》、罗萨里奥•费雷《潘多拉文件》、胡安•拉蒙•希梅内斯《小银和我》等。另有中译西合译作品双雪涛《平原上的摩西》(Moisés en la llanura)。
......(更多)
译者序
二十首情诗和一首绝望的歌(1923—1924)
第二首
第三首
第四首
第九首
第十首
第十四首
第十七首
第二十首
绝望的歌
大地上的居所(1925—1935)
死去的疾驰
聚合
味道
迟缓的叹息
五月季风
诗艺
货船幽魂
游荡
深入林木
费德里科•加西亚•洛尔迦颂
第三居所(1934—1945)
我来解释一些事
漫歌(1938—1949)
爱 亚美利加(1400)
植物
一些野兽
群鸟到来
河流涌来
人
马丘比丘之巅
睡着的战士
希梅内斯•德克萨达(1536)
红线
夸乌特莫克(1520)
联合果品公司
亚美利加
玛加丽塔•纳兰霍
对所有人,对你们
元素颂(1952—1954)
洋蓟颂
懒惰颂
塞萨尔•巴耶霍颂
第三部颂歌(1955—1957)
年迈诗人颂
怪诞集(1957—1958)
为了攀上天空需要
我请求安静
恐惧
致孩子的脚
猫的梦
黑岛纪事(1962—1964)
出生
初次旅行
父亲
......(更多)
......(更多)