翻译界泰斗许渊冲代表译作
精选杜甫诗作100首,领略“诗圣”的家国情怀
双语阅读,提升英文阅读能力,感受中国经典在外文语境下的独特魅力
新增诗词注释,更便于读者理解和背诵
全新设计与排版,书籍品质再升级
百岁老人、翻译大家许渊冲老先生的译文,生动阐释了中华古典诗词、古典诗剧的优美意境,既有益于英语的学习,又给人耳目一新的感受,将中国之美变成了世界之美。
中国是诗词的国度,古诗词、戏剧是我国文学宝库中的瑰宝,也是我们民族的文化精髓。中华传统文化在几千年文明发展中创造的美学风潮和宝贵财富,具有超越时代、跨越国界的巨大魅力。
翻译巨匠许渊冲历时数十年,从浩如烟海的中华文化古籍中精选了在中国历史上影响深远的传统文学经典,用出神入化的翻译手法将其翻译成英文,使海内外读者即使在英文语境中,也能体会欣赏到中华古典文学的美与魅力。
该书以汉英对照的方式出版,其中英文部分由英文母语专家亲自审定,并对中文部分的生僻字词做了注音和解释,更方便参考学习。
本书由许渊冲亲自编纂翻译,挑选了大诗人杜甫的100首代表作并将其翻译成英文,通过双语阅读的形式,加深对杜甫诗词的理解,在英语的语境中体会杜甫诗词的国际化表达。
......(更多)
许渊冲,生于1921年,北京大学教授,著名翻译家,著译有中、英、法文作品百余部,被誉为“诗译英法唯一人”。中文著作有《翻译的艺术》《文学翻译谈》等;英文著作有《中诗英韵探胜——从诗经到西厢记》《逝水年华》等。英文译著有《诗经》《唐诗三百首》《西厢记》等;法文译著有《中国古诗词三百首》等。翻译过莎士比亚、德莱顿、雨果、司汤达、巴尔扎克等英法文学家的经典作品多部。
2010年获得中国翻译协会表彰个人的最高荣誉奖项——中国翻译文化终身成就奖。2014年获得国际翻译界最高奖项之一——国际翻译家联盟(国际译联)2014“北极光”杰出文学翻译奖。2020年获全球华人国学大典海外影响力奖。
......(更多)
Ⅰ 译序
Translator's Preface
002 望岳
Gazing on Mount Tai
004 题张氏隐居(二首其二)
Written at Zhang's Hermitage (II)
006 房兵曹胡马
The Tartar Steed of Captain Fang
008 画鹰
A Painted Falcon
010 兵车行
Song of the Conscripts
016 赠李白
To Li Bai
018 饮中八仙歌(节选)
Songs of Eight Immortal Drinkers (Excerpts)
020 春日忆李白
Thinking of Li Bai on a Spring Day
022 前出塞(九首其六)
Song of the Frontier (VI)
024 丽人行
Satire on Fair Ladies
028 贫交行
Friendship in Poverty
030 后出塞(五首其二)
Song on the Frontier (II)
032 自京赴奉先县咏怀五百字(节选)
On the Way from the Capital to Fengxian (Excerpts)
…………
......(更多)
......(更多)