《莎士比亚文集(3)(插图导读本)》的出发点是让更多的人喜爱莎士比亚。我们确定了几个校订原则:一是忠实于莎士比亚的原作。为此,我们反复对照阅读莎士比亚的原作和朱生豪先生的译作,找出朱生豪先生漏译和误译的地方,然后补充翻译,尽我们的所能恢复莎士比亚剧作的原貌。二是保持朱先生译作的风格。朱生豪先生是翻译大家,他的莎士比亚译作具有鲜明的特点,翻译灵活,语言丰富,不可多得。为此,我们在不影响朱先生译作风格的前提下,对他的译作进行了必要的调整,使之更符合现代汉语的规范。我们酌情删除了朱先生译作中的一些冷僻晦涩的词汇,代之以相对易懂的词汇。另一方面,我们对朱先生译作中的某些不符合汉语习惯的欧式句子进行了认真的修改。
......(更多)
......(更多)
......(更多)