他不是外国人!从我们认识直到他临终,他没有一天断过练字;他最爱吃“元盅腊肠”,喜欢四川菜。他实在是个中国人。
——水世芳
~~~~~
外交官︱汉学家︱小说家 一生三任的“荷兰士大夫”
古琴︱书法︱篆刻︱绘画 深爱中国文化的“狄公案之父”
稀见照片首度公开 源自高罗佩家族档案
高罗佩之子托马斯•范古利克作序推荐
~~~~~
特别收录:高罗佩中文作品与书信
张凌《水世芳家世新探》
~~~~~
《漫逐浮云到此乡:高罗佩传》是目前出版的关于高罗佩的传记作品中最受好评、最为翔实可靠的一部,已经被翻译成多种文字在各国出版。作者巴嘉迪和万莲琴都是精通中文、颇有汉学造诣的荷兰外交官,曾与高罗佩同事多年。
我很高兴能为中国读者推荐这部传记的全新中译本。此书最初用荷兰文写成,书名为“一生三任”,1993年出版于阿姆斯特丹,作者巴嘉迪与万莲琴既是汉学家,也是家父高罗佩在外交部任职时的同事,二人合作记述了他身为外交官、汉学家和作家的一生。……在这一全新中译本里,高罗佩的传奇人生得到了更为全面的展现,作为高罗佩家族成员,我们在此向译者张凌表示感谢。
——托马斯•范古利克
~~~~~
★作为一名职业外交官,高罗佩曾是荷兰政府的代表,然而作为知识分子和学者,无论过去、现在还是将来,他始终都是东西文化之间的大使。
——伊维德
★芝台先生以荷兰外交家而精研汉学,好古敏求,多才多艺,博雅士也。
——马衡
★(高罗佩)是博学多才酷爱中国的名士,笔者曾于宴后听过他弹奏古琴《高山流水》一曲,看他又粗又壮的手指在琴弦上往复挑拨,当时张充和女士和我在一旁忍俊不禁,但是不能不服他。
——梁实秋
★高氏的博览和杂学奠定了他创作《狄公案》的坚实基础。理解这个背景,才能明了他的创作里的哪怕一个细微的情节,甚至一草一木一屏一盏,几乎无一字无出处。
——吴晓铃
★写过小说的汉学家不止高罗佩,但以小说而赢得广泛声誉的,唯有高罗佩一人而已。
——严晓星
★乃有荷兰高芝台先生者,随使来华,既精操缦,復工铁笔,出入于龙泓完白之间,直追文何,苍劲古朴,足比明贤,传华夏之绝学,继浙皖之遗风,印苑独步,千秋交钦。
——叶秋原
★由于酷爱中国文化,处处维护中国人,他在写作上也在在为中国文化宣传。他特别喜欢明代文化,把他日本的书斋命名为“尊明阁”,自己取了一个“高罗佩”的中国名字,时时在代人写的字幅上盖此名印,在行文里还时常用“吾华”的字样,如此对华友谊深厚的汉学家洋客,恐怕不容易再有了。
——胡光麃
★他不仅精通汉文,还擅长创作汉诗,与日本的研究中国的学者亦有交往,甚至能用我们都无法辨识的流畅的草书写汉诗。此外,他讲日语时流利如本国人,还曾用日语发表过论文。
——江户川乱步
★欧美人士能够直接用中文来撰写中国古代的长篇小说,而文字畅达,造意新奇,足同我国旧小说名家相抗衡的,据我所知,高罗佩先生实为第一人。
——黄应荣
......(更多)
巴嘉迪(C. D. Barkman,1919-2006),曾在莱顿大学攻读中文、俄文、日本史和荷兰文学,获汉学副博士学位。1946年到1948年在荷兰驻南京和北京的外交机构任职,1962年起任荷兰驻北京代办,并做过荷兰驻韩国、日本、希腊等国大使。曾与高罗佩长期共事。
万莲琴(H. de. Vries-van der Hoeven,1925-2018),曾在伦敦大学和莱顿大学攻读中文、俄文和日文,获汉学副博士学位。1949年到1953年在荷兰驻北京办事处任职,1955年与傅立思成婚后,以外交官夫人的身份先后旅居澳大利亚、日本、新加坡。与高罗佩及其家庭交往多年,结有深厚的公谊与私交。
......(更多)
中译本序
作者前言
译者序言
第一章:人生之初
第二章:在爪哇读小学(1915-1923)
第三章:在奈梅亨读中学(1923-1930)
第四章:在莱顿读大学(1930-1935)
第五章:第一次赴日工作(1935-1942)
第六章:在非洲的特工经历(1942-1943)
第七章:重庆岁月(1943-1946)
第八章:第一次回荷兰工作(1946-1947)
第九章:在华盛顿特区(1947-1948)
第十章:第二次赴日工作(1948-1951)
第十一章:在印度(1952-1953)
第十二章:第二次回荷兰工作(1953-1956)
第十三章:中东公使(1956-1959)
第十四章:马来西亚大使(1959-1962)
第十五章:第三次回荷兰工作(1962-1965)
第十六章:第三次赴日工作(1965-1967)
第十七章:患病离世
学术专著、译著
狄公案系列小说
附录:高罗佩中文作品
高罗佩中文书信
水世芳家世新探
高罗佩水世芳婚礼宾客签名长卷试解
《黄浦水氏家谱》
《巴江录别诗书画册》题辞
主要人名索引
......(更多)
......(更多)