好书推荐 好书速递 排行榜 读书文摘

闖蕩「譯」世界

闖蕩「譯」世界
作者:宋瑛堂
副标题:從翻譯的陷阱、多元文化轉換、翻譯工作實況……資深文學譯者30餘年從業甘苦的真實分享
出版社:臉譜
出版年:2022-12
ISBN:9786263152120
行业:其它
浏览数:1

内容简介

OKAPI高討論度「譯界人生」之【宋瑛堂翻譯專欄】

資深文學譯者實戰經驗甘苦談.「譯」世界求生完全指南

另收錄專欄未曝光文章三篇

在繁體中文翻譯圈頗有知名度的資深譯者/寫作者宋瑛堂,過去曾操刀許多大師級作品的台灣中譯版,

例如非虛構文學經典《蘭花賊》、文學名家強納森.法蘭岑的《修正》、全球百大暢銷小說《該隱與亞伯》、

二戰大屠殺圖像作品《鼠族》等著作。譯文品質不在話下,不愧為眾出版社積極接洽的筆譯人選。

從2020年連載至今的OKAPI專欄廣受讀者喜愛,本書將27篇散見於OKAPI每週專欄頁面的內容系統化呈現,

分為四大篇──〈作者已死?!作為「靈媒」的譯者如何通靈詮釋〉、〈譯者的罪與罰〉、

〈莫忘譯者如意少,須知世上語言多〉、〈「譯」世界的職場現形記〉,分別探討譯者該如何詮釋作品並確立自身定位、

職涯中見到的譯世界亂象或怪現象、從多年工作歷練提煉出的智慧如何讓他避開翻譯常見的陷阱,

以及翻譯業界較為繁瑣的實務面教戰守則不藏私大公開。

舉凡AI人工智慧如何影響翻譯、有聲書的聲音詮釋與譯者的關係、如何看待讀者罵得滿頭包的譯文、

大(或小)語種譯者的工作之道,乃至於譯者也能享有跟作家一樣的「駐村」高規格待遇……

作者都不吝與讀者分享。本書另也收錄為此次出版計畫特別新增的宋瑛堂自序,

將讓讀者對OKAPI這個熱門專欄主有更多認識,看他如何走上翻譯這條路,以及這份工作帶來了怎麼樣的人生風景。

......(更多)

作者简介

宋瑛堂

台大外文系畢業,台大新聞碩士﹐曾獲加拿大班夫國際文學翻譯中心駐村研究獎﹐曾任China Post記者、副採訪主任、Student Post主編等職﹐圖像文學譯作包括《薩賓娜之死》與《歡樂之家》,文學譯作有《分手去旅行》、《霧中的曼哈頓灘》、《該隱與亞伯》、《世仇的女兒》、《情,敵》、《苦甜曼哈頓》、《絕處逢山》、《消失的費茲傑羅》、《重生》三部曲、《往事不曾離去》、《修正》、《全權秒殺令》、《單身》、《大騙局》、《數位密碼》、《永遠的園丁》、《斷背山》等。非小說譯作包括《被消除的男孩》、《黑暗中的希望》、《走音天后》、《在世界與我之間》、《間諜橋上的陌生人》、《永遠的麥田捕手》、《怒海劫》、《賴瑞金傳奇》、《搜尋引擎沒告訴你的事》、《蘭花賊》、《宙斯的女兒》等。

......(更多)

目录

Part 1 作者已死?!作為「靈媒」的譯者如何詮(通)釋(靈)

1 ) 譯者不能怕被作者嫌笨

2 ) 譯者不僅是代理孕母,還要幫忙「抓蟲」

3 ) 有聲書是一座通靈密道

4 ) 揪你去警匪片場跑龍套──國家圖書獎《內景唐人街》翻譯幕後

5 ) 譯者的愛恨情仇──那些敢恨不敢言的書

Part 2 譯者的罪與罰

6 ) 惱人的高頻字

7 ) 翡冷翠不冷不翠,音譯地名不簡單

8 ) 喜歡被人喊錯名字嗎?譯外國姓名之前,請先搞懂對方是誰

9 ) 見春樹,不見挪威森林──那些年,我們一錯再錯的誤譯

10) 記者即譯者,母湯再煮「字母湯」

11) 親愛的,我殺死了老中文──考你對翻譯腔的認知

12) 唧唧、嗡嗡、汪汪!中文擬聲詞夠用嗎?

13) 「必須」是中文裡的一隻福壽螺

14) 名字連不連,姓名英譯前需斟酌

15) 詞義一貶再貶,最後崩壞

Part 3 莫忘譯者如意少,須知世上語言多

16) 小語種譯者難尋,「二手轉譯」又暗藏陷阱!

17) 慎入玉米田!corn非包穀的時候

18) 令譯者氣短的英式英語

19) 別被貌合神離的語文損友騙了

20) 顏色大有玄機,不分青紅皂白亂譯是日常

21) 看!小語種如何出國去?

Part 4 「譯」世界的職場現形記

22) 譯研所落榜,新聞界逃兵,譯緣剪不斷

23) 譯者也有加菜金──加拿大圖書館「公共出借權」補貼這樣算

24) 在《斷背山》的湖光山色裡譯書──文學譯者也能駐村

25) 無罩駐村譯書,裸裎波羅的海

26) 真人對機器翻譯的傲慢與偏見

27) 機翻普及化,哪種譯者會被取代?

28) 人工譯者的金鐘罩是什麼?

29) 讀者來踢館!──一支支正中譯者眉心的暗箭(譯者一言難盡⋯⋯)

銘謝

......(更多)

读书文摘

......(更多)

猜你喜欢

点击查看